PodręcznyPolsko-Angielski Słownik Handlu Zagranicznego” jest specjalistycznym słownikiem,zawierającym ponad 45 000 haseł, zwrotów frazeologicznych i skrótówstosowanych w handlu zagranicznym; obejmuje on między innymi kilkaset rodzajówakredytyw, cen, czeków, frachtów, inkas, statków, weksli, ponad 1700 nazwklauzul, około 500 terminów związanych z konteneryzacją i szeregspecjalistycznych określeń zazwyczaj nie występujących w tego typupublikacjach, między innymi z zakresu organizacji i techniki handluzagranicznego, prawa, transportu międzynarodowego i spedycji, ubezpieczeń orazzwyczajów w handlu zagranicznym, rozliczeń międzynarodowych itd.
Język angielski jest podstawowym językiem w sferze obrotu towarowego zzagranicą, kontaktów, negocjacji, umów i dokumentacji, a jego dobra ogólnaznajomość nie daje gwarancji właściwego użycia specjalistycznejterminologii; zadanie to ma ułatwić nasz słownik.
Przetłumaczenie szeregu nazw i terminów było przedsięwzięciem niełatwym,ponieważ terminologia, którą posługuje się praktyka handlu zagranicznego,kształtowała się przez wiele dziesięcioleci w różnych częściach świata i w różnych kulturach (np. Wielka Brytania i kolonie brytyjskie), zaśinterpretacja poszczególnych terminów w skali świata nie jest identyczna.Działając w sferze handlu zagranicznego i korzystając ze słownika należypamiętać, że poszczególne terminy i skróty o identycznym znaczeniu mogą byćzapisywane w różny sposób, a co ważniejsze - identyczne terminy i skrótymogą oznaczać coś innego. Korzystając ze słownika trzeba brać poduwagę kontekst, w którym dane terminy zostały użyte. Autorzy, korzystając zwłasnych doświadczeń zawodowych, przy dokonywaniu wyboru haseł położyliszczególny nacisk na te hasła i związki frazeologiczne, które najczęściejwystępują podczas realizacji transakcji w handlu zagranicznym.
Słownik przychodzi z pomocą tym wszystkim, którzy w swojej pracy zawodowejuczestniczą w realizacji transakcji w handlu zagranicznym i posługują się językiemangielskim. Pozycja ta adresowana jest do szerokiego kręgu czytelników, w tymszczególnie do eksporterów, importerów, agentów, komisantów, spedytorów,przewoźników, bankowców, ubezpieczycieli, tłumaczy, lektorów, prawników,pracowników administracji państwowej, agentów celnych, studentów ekonomi (szczególnie handlu zagranicznego, transportu międzynarodowego), szkółmorskich oraz filologii angielskiej, pracowników administracji państwowej,służby dyplomatycznej, organizacji międzynarodowych i naukowych orazwszystkich zainteresowanych poszerzeniem wiedzy z zakresu Business English.
Słownik, z małymi wyjątkami, nie zawiera haseł historycznych i naukowych.Ponieważ nie jest przeznaczony do nauki języka angielskiego, pominiętowszelkie wskazówki fonetyczne i gramatyczne. |